東京都千代田区 社会保険労務士法人 秋田国際人事総研
言葉の壁を越える就業規則の多言語化と説明のコツ
Blog

お知らせ・ブログ

お知らせ・ブログ 背景画像

言葉の壁を越える就業規則の多言語化と説明のコツ

受入先機関

登録支援機関

製造業

外国人雇用

就業規則作成

2026.04.29

近年、街中やオフィスで多様な国籍の方が働く姿を見かけるのが当たり前になりました。人手不足が深刻な中小企業にとっても、外国人雇用は欠かせない経営戦略となっています。しかし、せっかく採用したスタッフと、会社のルールである就業規則について意思疎通がうまくいかず、頭を抱えている経営者や人事担当者の方も多いのではないでしょうか。特に就業規則の多言語化は、言葉の壁を越えて信頼関係を築くための第一歩ですが、何から手をつければいいのか迷うものです。

1.言葉が通じないことへの不安と向き合う

新しい仲間を迎え入れた際、日本の労働慣習をどこまで理解してもらえているのか不安になることは自然なことです。面接では日本語が上手だと思っても、いざ複雑な雇用契約や就業規則の話になると、表情が曇ってしまう。そんな場面を経験したことはありませんか。経営者として、万が一のトラブルを未然に防ぎたいと願うのは当然ですし、一方で翻訳にかかるコストや手間を考えると、つい後回しにしてしまう気持ちもよく分かります。しかし、ルールが伝わっていないという状態は、会社にとっても従業員にとっても、見えないリスクを抱えていることと同じなのです。

2.伝わる就業規則を作るための具体的なステップ

まずは、すべての条文を完璧に翻訳しようと気負わないことが大切です。特に重要なのは、賃金の計算方法、休日休暇のルール、そして退職に関する手続きなど、働く上で直結する核心部分です。これらを優先的に母国語へ翻訳することで、大きな誤解を防ぐことができます。

また、翻訳と併せて活用したいのが、やさしい日本語による解説です。難しい専門用語を避け、平易な言葉に言い換えるだけで、理解度は高まります。例えば、年次有給休暇という言葉を、給料をもらいながら休める日と言い換えるような工夫です。図解やイラストを添えることも、視覚的な理解を助ける有効な手段となるでしょう。

3.専門家から見た多言語対応の注意点

社会保険労務士の視点からお伝えしたい重要なポイントは、翻訳版はあくまで理解を助けるための参考資料という位置づけにすることです。法的な効力を持つ正本は日本語版であるというルールを、あらかじめ明確にしておくことが一般的です。これは、翻訳のニュアンスの違いによって解釈が分かれることを防ぐためのリスク管理となります。

さらに、ただ書面を渡すだけでなく、説明の機会を設けることが欠かせません。入社時に通訳を介したり、翻訳アプリを活用したりしながら、一つひとつの項目を確認する姿勢を見せることで、従業員は大切にされているという安心感を抱きます。この安心感が、長期的な定着や意欲向上につながるのです。

4.相互理解が強い組織を作る

就業規則の多言語化は、単なる事務的な手続きではありません。それは、国籍に関わらず、すべての従業員が安心して働ける環境を整えようとする経営者の姿勢そのものです。言葉の壁を低くし、共通のルールを共有することで、組織の風通しは必ず良くなります。

文化の違いを尊重しつつ、会社の大切なルールを正しく伝える。この地道な努力が、将来的に強いチームを作る土台となります。外国人雇用の課題を一つずつ解消し、共に成長できる職場を目指していきましょう。

外国人雇用に関するサポートや規程の整備について詳しくは、当法人の外国人労務管理支援ページをご覧ください。

まずはお気軽にお問合せください。

社会保険労務士法人秋田国際人事総研
東京都千代田区神田佐久間町3-19
東邦沢口ビル5階
(アクセス)
JR秋葉原駅より徒歩7分
東京メトロ秋葉原駅より徒歩3分

↓↓↓↓↓フォームメールでのお問合せはこちら↓↓↓↓
https://akita-sr.com/contact/

サービス各種、ご対応させていただきます。
お気軽にご相談ください。

  • 社会保険アウトソーシング
  • 給与計算アウトソーシング
  • 労務相談顧問
  • 就業規則作成
  • KING OF TIMEの導入支援
  • 採用適性検査(CUBIC)
  • 労務監査(M&A・IPOなど)
  • 給与計算システム導入支援
  • 労働時間コンサルティング
  • 助成金申請
  • 外国人雇用
  • 社内研修講師
  • 業種別ソリューション
03-3862-5837 (営業時間 平日 9:00~17:00)
03-3862-5837 平日 9:00~17:00
土日祝・お盆・年末年始除く